Rozhovor s Janem Netoličkou, překladatelem Diablo knih

leoric Všichni nadšeně hltáme nové informace o Diablu
III, ale přesto jsme se rozhodli zveřejnit tento rozhovor. Díky spolupráci
s nakladatelstvím Fantomprint, které stojí za celou řadou fantasy knih
nejen od Blizzardu, jsme zkontaktovali pana Jana Netoličku, člověka, který
stojí za překladem všech dosud vydaných Diablo knih.

netolicka

Jan Netolička

Pan Netolička pracuje jako zástupce ředitele na Wichterlově gymnáziu
v Ostravě. Za sebou má kolem dvou desítek fantasy knih ze světů Diablo,
Warcraft, Halo nebo Hellgate London. Jde o mladého, energického, přijemného
a inteligentního člověka, který se na literaturu i Diablo dívá z velmi
zajímavých úhlů pohledu. Rozhovor s ním jsem si v ostravské kavárně
velmi užil a doufám, že si jej stejně tak užijete i vy. Rozhovor je
poněkud rozsáhlý, rozhodli jsme se ponechat většinu otázek, takže se
nezalekněte. Zabere to pár minut.

Jen pro připomenutí – první díl trilogie Sin War – Birthright by
měl vyjít v českém překladu v horizontu nejbližších měsíců.
A nyní již k rozhovoru:

Na Amazon.com se nedávno objevila kniha Book of Cain, slyšel jste o tom?

Slyšel jsem jen ten název, ale detaily zatím nevím. Já se
o připravovaných knihách dozvídám většinou až poslední. S vydavatelem
se domlouváme na pořadí jednotlivých knih, které on už má k dispozici.
Dokonce si Blizzard začal určovat pořadí vydávání knih a do toho já
samozřejmě už nezasahuji v žádném případě.

Ve vašich překladech chybí knížka Demonsbane, četl
jste ji?

Demonsbane jsem nečetl, protože jsem se k tomu zkrátka nedostal. Než
začnu nějakou knihu překládat, musím si ji přečíst v originále. Potom
ji přeložím a pak si ji po sobě přečtu. Takže každou knihu přečtu
třikrát. V tu chvíli je to většinou boj o čas, protože už na mě
čekají další. Musím se přiznat, že vůbec nemám prostor dostat se
k jiným věcem jako je právě Demonsbane. Jelikož bylo už od začátku
jasné, že to překládat nebudeme, tak jsem se jen podíval na obsah, a
zjistil jsem, že není úplně nutné, abych to měl načtené.

Kterému autorovi dáváte přednost? Melu Odomovi, nebo Richardu
Knaakovi?

Richarda Knaaka mám na Facebooku v přátelích. Velmi dobře se s ním
diskutuje a já s ním řeším jakékoli problémy. On je původem
z Německa, takže rozumí lingvistickým problémům češtiny typu
přechylování, skloňování, tykání, vykání atp. Možná je to tedy
tímto osobním vztahem, ale lépe se mi dělají překlady od Richarda. Navíc
jsem překládal i spoustu knih, které napsal pro Warcraft, takže jsem na
jeho styl psaní zvyklý. Člověk má pak lépe zažitou například větnou
skladbu a opakování určitých frází. Na druhou stranu Mel Odom byl takový
čerstvý vítr. Bylo to něco trochu jiného. A mně se to líbilo právě
proto, že to bylo jiné.

Co myslíte tím „stylem Richarda Knaaka“?

On má velmi šablonovitou konstrukci příběhu, vypravování, což ale
není úplně na škodu. Svým způsobem to hodně připomíná Terryho
Prachetta. Ten mě tedy přestal bavit asi po dvanáctém díle, protože jsem
zjistil, že čtu pořád dokola to samé pouze s jinými slovy, ale Richard
často uspokojuje své čtenáře tím, že dostanou to, co čekají. A to je
pozitivní. Také má hodně typickou slovní zásobu.

Jak hodnotíte knihy Diabla na literární úrovni? Označil byste ji
za brakovou literaturu? Jaká je umělecká stránka těchto knih?

Z pohledu člověka, který má vazby na katedru literatury, můžu
potvrdit, že má žánr fantasy stále cejch, přestože i na univerzitě se
najdou lidé, kteří jsou ochotní ho skousnout. Knihy typu Diablo bych
neoznačoval za brak, to je v podstatě nadávka, daleko lepší termín je
prvoplánová literatura. Za příběhem není nic schovaného, není za ním
žádné morální poselství. Jen velmi těžko najdete prostor pro
uvažování, přemýšlení. V charakteristice postav není místo pro
nějaké další vnitřní prožívání, nebo dotváření postavy z hlediska
čtenáře. Takže z tohoto pohledu je to naprosto prvoplánová literatura,
která je ovšem velmi kvalitně napsaná, protože napsat úspěšnou, byť
prvoplánovou, knihu, je těžké.

Četl jste všechny díly trilogie Sin War?

Ne, mám načtený další díl, který teď přijde. Teď jsem
dopřekládal…

Takže tento už máte hotový?

Jé, to jsem nechtěl říct (smích). Minulý týden jsem to dodělal.
Každopádně ještě jsem všechny tři díly nepřečetl. Musel jsem se
akorát podívat do druhého dílu, abych věděl, jak bude příběh
pokračovat, a abych si ujasnil terminologii. Třetí díl ještě
načtený nemám.

Knihy ze série Sin War se liší v prostředí a reáliích. Autor
této trilogie totiž spolupracuje více s Blizzardem, upravuje ji podle her ze
série Diablo a jsou tam některé faktické nesrovnalosti. Všiml jste
si toho?

Kdyby hardcore fanoušek hledal detaily, tak by na nějaké nesrovnalosti
narazit mohl. Pro obyčejného hráče Diabla jsou tyto knihy spíše
rozšířením, doplněním. Například vysvětlení vzniku světa Sanctuary
nebo pozadí a historie hlavních postav. Je to takové doplnění celého
příběhu. A aby byla kniha čtivá a hra hratelná, něco se pozměnit
muselo.

Ve světě Diablo jsou odkazy na realitu. Například jména jako
Azmodan nebo Hephasto. Jak se na takové odkazy díváte?

To je moderní trend. Vykonstruovat fantasy příběh, který bude nějakým
způsobem vycházet z reálného prožitku lidí a čtenářů. Dokonalým
příkladem může být Harry Potter. Spousta lidí přičítá jeho úspěch
právě tomu, že zkombinoval fantasy svět s reálným. V Diablu jsou ale jen
střípky odkazů, které nepoznají nebo nepochopí všichni. Nevěřím tomu,
že by naprostá většina čtenářů a fanoušků byla tak zběhlá
v různých mytologiích, aby poznala detaily. Když k tomu přidáš
skutečnost, že hra není lokalizovaná, hledá se Hefaistos za Hephastem
těžko. Já si ale myslím, že je to prvek, který dělá Diablo atraktivním.
Lidé podvědomě touží po větším množství informací. Myslím si, že to
bylo cílené a je to velmi čtenářsky a fanouškovsky vděčné.

Blizzard se vyjádřil, že chce v Diablu 3 omezit výskyt
pentagramů. Co na to říkáte?

Určitá symbolika, kterou lidé znají, zpočátku hře Diablo hodně
pomohla. Když se někomu ukáže pentagram a vytvoříte svět, ve kterém
hrají hlavní roli démoni, ďáblové, podsvětí a temné síly, pak ten
pentagram funguje stejně jako emotikony. Pentagram zkrátka zná v podstatě
každý v civilizovaném světě. Takže souhlasím se strategií ten svět
popisovat detailněji, protože to je vlastně cíl autora fantasy. Vytvořit
propracovaný svět, aby byl co možná nejlépe uvěřitelný. To je to, co
mají lidé rádi. To je to, co se lidem líbí i na Warcraftu. Jsou to malé
detaily, které dělají svět věrohodný. Myslím si tedy, že spíše než
samoúčelně omezovat výskyt třeba pentagramů, budou zkrátka doplňovat
svět dalšími detaily.

První díl série Diablo se odehrával jen v omezeném prostoru a
čase celého světa Diabla. Co říkáte na to, že se Diablo knihy
odehrávají v jiné době, v jiném prostředí a s jinými postavami? Když
jste pak hrál Diablo jako hru, jak jste to vnímal?

Já jsem tu hru už měl několikrát dohranou před tím, než jsem začal
překládat, což byl mimochodem možná jeden z důvodů, proč jsem se
rozhodl překládat knihy o Diablu. Jinak lokace zhruba odpovídají popisu
v knize, přestože se třeba liší čas. Knihy ze světa Diablo jsou obecně
velmi dobře čitelné i pro nehráče nebo příležitostné hráče a
dávají smysl, i když někdo hru vůbec nehrál. První dva díly hry
vlastně ani neměly tak propracovaný příběh, aby to stačilo na knihu.

Máte nějakou oblíbenou postavu nebo prostředí
ve hře?

Vyloženě oblíbenou postavu nemám, ale vždycky si vyberu takovou postavu,
která dokáže zkombinovat zbraně a magii dohromady. Např. takový Paladin.

Dáváte přednost spíše prvnímu dílu hry Diablo, nebo
Diablu 2?

Když jsem se k Diablu vracel a chtěl jsem si ho zase zahrát, sáhl jsem
po jedničce. Nainstaloval jsem ji možná z nostalgie, protože přeci jen
jsem u ní strávil více času, ale také proto, že dvojku mi zkazil
zážitek ze hry více hráčů. Ta mi totiž osobně připadala jako jeden
velký chaos. Výjimečně se mi podařilo narazit na skupinu lidí, se kterými
by bylo možné spolupracovat.

Tušíte, o čem bude příběh Diabla 3? Jak se těšíte na Diablo
3 jako hráč?

Mně osobně vadí, že Diablo 3 ještě nemám, protože knihy by z Diabla
3 měly vycházet. Je to poprvé, co překládám knížku, aniž bych hrál a
znal hru. World of Warcraft, Hellgate, Halo – ve všech případech jsem ty
hry znal a vycházel jsem z reálného zážitku. Tentokrát to bylo úplně
naopak. Už se těším, až si Diablo 3 zahraji a zjistím, kde jsem udělal
chybu, nebo kde se třeba mé představy lišily od skutečnosti. Co se týče
nastínění příběhu, s knihou budou společné některé prvky a
částečně reálie. Vyhledal jsem si informace a obrázky o Diablu 3 a
zjistil, že lokace budou asi společné a podobné těm, které jsou
popisovány v knize.

Blizzard zatajuje příběh Diabla 3 do poslední chvilky. Prozradil
však, že v Diablu 3 bude Nephalem Cube. Hned se kolem toho začaly šířit
spekulace a lidé se začali zajímat o to, co je to Nephalem. Myslíte si, že
prozrazení příběhu má pak vliv na hru po jejím vydání?

Myslím si, že zásadně ano. Já nečtu recenze o filmu, na který jdu do
kina. Nečtu si ani recenze her, které se chystám hrát. V okamžiku, kdy
jsem se zpožděním dohrál Mass Effect a těšil jsem se na dvojku, která už
vyšla, na internetu jsem si našel pouze celkové hodnocení. Jakékoli
náznaky příběhu jsem odmítal číst, protože jsem měl pocit, že by mi to
zkazilo tu hru. Jsem tedy zastáncem toho, co Blizzard dělá, a chci si užít
příběh naplno až v okamžiku, kdy to hraji. Na druhou stranu knihy dávají
krásný náznak toho, co Nephalem je, tak, aby člověk ve chvíli, kdy najde
v Diablu 3 Nephalem Cube, byl v obraze a věděl, proč se jmenuje tak
či onak.

Jak si myslíte, že do světa Diabla zapadají dosud známé herní postavy, které
budou v Diablu 3?

Řekl bych, že dobře. Zapadnou tam jak třeba Witch Doctor a Demon Hunter, tak i klasické
postavy. Myslím si, že Diablo 3 bude dělané s důrazem na znovuhratelnost,
protože si v Blizzardu určitě uvědomují, že hodně lidí hraje Diablo
2 pořád dokola. První díl jsme si mohli zahrát párkrát, druhý už
vícekrát a trojka bude muset nabídnout ještě něco navíc.

Kolik času Vám zabere překlad knihy?

Když je to jednoduchý text a nemusím dohledávat žádné reálie, fakta,
nebo něco ověřovat, jako například vazby na nějaké hry nebo předchozí
knihy, tak jsem schopen napsat 3 až 4 normostrany za hodinu. Teď z hlavy
nevysypu přesné číslo, ale myslím, že kdybych překládal 8 hodin denně,
tak mám knihu za deset dnů hotovou. Což je ovšem naprosto mimo realitu,
protože mám relativně časově náročnou práci. Překládám tak, že
zavezu syna na tenis, jdu do hospody, dám si kávu, dvě hodiny píšu.
V deset hodin večer všichni usnou a já mám zase čas do jedné v noci.
Mám to v podstatě jako koníčka. Dělám to v čase, který ostatní
nazývají volný čas. Práce kolem překládání je ale více, například
ověřování vazeb na předchozí knihy. Reálná doba překladu jedné knihy
je tedy 3 až 4 měsíce. V průměru tomu věnuji tak 2 hodiny denně.

Máte nějaký svůj styl překládání?

Styl ne, protože musím styl měnit podle originálu, ale je to hodně
často o „zákeřných“ slovech. Daný autor má většinou oblíbenou
nějakou frázi nebo výraz, které často opakuje. Překladatel má tendenci
k tomu je opakovat po něm, což ale prakticky není chyba. Na druhou stranu
má překladatel moc nahradit příliš podobné fráze či výrazy nějakým
synonymem. Hodně často se také stane, že používáte nějaké slovo více
než byste měl, aniž by vás k tomu nutil originál. Většinou se to liší
kniha od knihy, ale potom by vás na toto měl upozornit korektor nebo jiný
člověk, co po vás překlad čte.

Jak bude přeložen název prvního dílu trilogie Sin War –
Birthright?

Oficiální překlad ještě není. Ten název má obrovskou vazbu na obsah
knihy. Samotný výraz birthright se v knize objeví asi desetkrát a pokaždé
v klíčové situaci. Je to podstata toho, o čem kniha je, proto musíme
dávat pozor, aby název měl vazbu na text. Já jsem překlad odevzdal
vydavateli s několika možnými variantami, které ještě budeme řešit. Je
to problém, protože když ten výraz přeložíme do češtiny, tak
nevystihuje podstatu věci. A pokud ho přeložíme víceslovně, tak to není
dostatečně úderně. Je možné, že se dostaneme do situace některých
filmů, kde český překlad názvu zní úplně jinak.

Bude to tedy víceslovný název?

Jsem pro jednoslovný název, ale uvidíme. Bude tam slovo právo, protože
to během příběhu té knihy objeví. Ale je to zároveň dar, který
někteří lidé v knize mají. Anglický výraz „birthright“ má více
významů, kdežto v češtině bychom museli pro ten jediný správný z nich
použít více slov. Asi můžu prozradit tolik, že lidé mají „právo na
jistý dar“, což samozřejmě jako název nedává smysl.

Takže se nemáme těšit na název „Hříšné války: Právo
na dar“?

Ne, Hříšné války mi v překladu připadají jako název pro pornofilm
(smích). To asi neklapne. Já si nedokážu představit, že by válka byla
jiná než hříšná. Navíc obsahově nejde o to, že by v těch knihách
šlo o válku, kterou by někdo chtěl popsat jako hříšnou, tedy špatnou.
Válka je špatná vždycky. Jde o to, co je cílem té války a o co se
válčí. Název nepopisuje, jaká válka je, ale co je jejím cílem a obsahem.
Válka hříchu dává daleko větší smysl, přestože ani tenhle název
ještě není definitivní.

Pomohli vám fanoušci na našem fóru při diskuzi o některých
přeložených slovech? Jak jste to nakonec uzavřel? Jak se na to
díváte?

Můj text budou teď ještě číst dva lidé a záleží taky na jejich
úhlech pohledu. Skupina, která se na vašich stránkách vyjádřila, je
poměrně úzká komunita řekněme hardcore fanoušků a my váš názor bereme
všichni určitě velmi vážně, na druhou stranu je potřeba zjistit také
názor masové většiny. Narážíme tu například na problém, kdy moje
generace se na přeložené slovo dívá s nadšením, a o 15 let mladší
hráči stejné slovo pomalu ani neznají a nevědí jeho pravý význam.
Všechny podobné nuance je třeba vzít v potaz.

Na webu nedávno probíhala anketa „Na co se hráči těší
nejvíce“. Překvapuje vás, že se fanoušci herní série nejvíce těší
na prostředí a příběh? Myslíte si, že to může mít dopad na
úspěšnost knihy?

Mně to připadá úplně logické, protože her, které jsou kopií Diabla,
jsou desítky, a myslím si, že prostředí, ve kterém se Diablo odehrává,
respektive jeho už relativně propracovaný příběh, jsou opravdu tím, na co
se lidé těší nejvíce. Kdyby jim šlo o to hrát hru, kde klikají na
monstra levým respektive pravým tlačítkem, tak nemají problém. Takových
her je spousta a některé z nich jsou hodně dobré. Proto se mi zdá
přirozené, že odpovídají takto, protože svět a příběh Diablo od
těchto her odlišují.

Sledujete náš web, díval jste se na naše překlady?

Ano, samozřejmě při překládání jsem toto vnímal, díval jsem se na
některé termíny. Zaujal mě překlad Worldstone – Světovín, protože to
je krásně české. Morfologicky to krásně zapadá do systému českého
jazyka, protože ten sufix všichni znají například z vltavínu. Také je to
poměrně ojedinělý případ, protože čeština má obecně problém s tím,
že nedokáže anglický jednoslovný název přeložit jako jednoslovný a
musí si hledat víceslovné pojmenování. Tady je to obráceně, kdy anglický
dvouslovný název je přeložený jako jednoslovný, to je naprosto unikátní.
Takže z tohoto hlediska mě to zaujalo, na druhou stranu mi ten název evokuje
nějaký malinký drahokam, což neodpovídá. Já jsem v Pavoučím měsíci
použil překlad Kámen světa, protože to ve skutečnosti je drahokam
o velikosti skály a v té době jsem ho považoval za cosi jako základní
kámen. Až v Diablu 3 jsou detailněji popsány jeho vlastnosti
a účel.

Díky za Váš čas.

17 komentářů u „Rozhovor s Janem Netoličkou, překladatelem Diablo knih

  1. Nevite jak to jde presne po sobe??? ty knizky: Demonsbane, Legacy of Blood, The Black Road, The Kingdom of Shadow, Moon of the Spider a trilogie Sin wars? jestli to je tak jak si myslim.. to Demonsbane je uplne mimo hru diablo jak jsem to pochopil,a pak to navazuje jak? ty knizky s diablem 1 a 2. jediny co si myslim ze vim je, ze ze Sin wars se odehravaji mezi diablem 2 a 3… a kdy se odehravaji ty knizky mezi diablem 1 a 2 a ktery pred diablem 1?? vim ze to asi nebude presne,pac jsem to pochopil tak,ze to uplne na sebe nenavazuje,ale tak priblizne nevite? aby mi to sedelo,protoze se chystam ty knizky precist:)

  2. Výborná práce ! Takovýto článek jsem po pondělním rozčarování potřeboval, díky za něj ;). Pan Netolička se zdá jako velmi sympatický chlapík :), nemohu se dočkat až kniha vyjde. Jinak ze světa Diabla mám asi nejradši Dědictví krve kvůli tísnivé atmosféře a strachu z moci brnění a potom Království stínu kvůli Zaylovi s lebkou :))

  3. Sympatickej chlapík.:) Musím říct, že knížky má přeložené fantasticky, přečetl jsem každou Diablo a Warcraft knížku a patří právě mezi moje nejoblíbenější. Richard A. Knaak je můj nejoblíbenější fantasy spisovatel, pač jeho tvorba se čte úplně krásně. Dokonce mám od něho Diablo – Dědictví krve a Warcraft – Den Draka podepsaný. Ale není jediný, kdo umí z těchto světů psát, ještě Christie Golden je vyníkající, WoW – Arthas je podle mě jedno z nejlepších děl, které bylo ze světa Warcraftu napsáno.

    No a na Sin Wars čekám snad stejně dlouhou dobu jako na samotné D3 a těším se jak malej Jarda.:)

Napsat komentář