Lore články: Blood Marsh a Pandemonium

Ak patríte k tým hráčom, ktorí sa zaujímajú o príbeh a históriu vašej obľúbenej hry, iste vás poteší a príde vhod táto novinka. Odo dnes si totiž na našom webe môžete prečítať pozadie vzniku, histórie a aj samotného vývoja dvoch známych lokácii: pochmúrny Blood Marsh, skazený temnou krvavou mágiou, kde sa aj tie kedysi najneškodnejšie stvorenia stali krvilačnými bytosťami a tajomné Pandemonium, dimenziu, kde už od nepamäti stvorenia prebiehali nekonečné bitky Večného konfliktu medzi démonmi a anjelmi. Obrovskú pomoc mi pri príprave oboch článkov poskytol náš aktívny prispievateľ witekcz svojim prekladom textu, takže vám obaja prajeme príjemné čítanie a obohatený zážitok z hry.

 

19 komentářů u „Lore články: Blood Marsh a Pandemonium

  1. Je super ze se teto problematice vubec nekdo venuje tak, aby fanouskove Diabla z tohoto titulu meli jeste lepsi zazitky 🙂 Co se tyce slovenstiny, tak s tou samozrejme problem nemam. Ovsem poznamka typu, ze si ma clovek pouzit prekaladac opravdu nebude jen vtipem, pac mladsi generace cechu mivaji problemy porozumet slovenstine (ne ze by nerozumneli vubec, ale uz to nedavaji tak bravurne jako Ti co mnoha leta pamatuji Ceskoslovensko).

  2. osobně je mi jedno, zda je něco v CZ či v SK, hlavně že je to lokalizováno, tak aby člověk pochopil. Poslední dobou je mladá generace zvyklá na to vše mít v originále a negramoti (kam patřím i já), co neumí jazyky, tak jsou úplně v prdeli 🙂 Takže za mě, děkuji za překlad! Mimochodem ta poznámka byla asi fakt jen žertem.. Takže reakce o xenofobii se mi zdá mírně přehnaná .-)

  3. @Karsa: Oba články sú v češtine a ak ti robí problém tých pár riadkov v novinke v slovenskom jazyku, tak tebe podobným odporúčam Google Translate 🙂 A v slovenčine sa tu písať bude aj naďaľej, mám to dovolené od Jamesa už veľmi veľmi dávno aj keď viem že sú tu takí, ktorým to nevonia ale máte holt smolu. Normálnemu inteligentnému človeku to nevadí že je to v SK, ja proti CZ nemám absolútne nič a nerobí mi problém čítať a aj keď treba písať v češtine, takže nejaké xenofóbne narážky tu neobstoja.

  4. Jak jsem psal, bez urážky 🙂 Bylo to myšleno následovně: Vy nad tím strávíte x hodin. Překlad v pohodě, informace nalezené také v pohodě, ale celkový dojem kazí překlepy a občas gramatické chyby (psané třeba ve spěchu), zvlášť, když jich je tam více. Přesně jak píšete, autorská slepota není vymyšlený jev, to je prostě fakt (protože něco tvoříš, když si to čteš, pamatuješ si slova a podvědomě přeskakuješ). Korektorovi (a nemusí to být profesionál na slovo vzatý) trvá přečtení 5 minut, tak si prostě při psaní článku řekněte ještě někomu třetímu a jste za vodou. Vím o čem mluvím, před lety jsem tvořil titulky na filmy a seriály a vzpomínám si na jeden seriál, kdy jsem přeložil téměř všechny title sám, ještě jsem vydal druhou opravenou verzi a myslel jsem, že je hotovo. Pak se mi ozval fanoušek seriálu a píše mi: "Title supr, ale máš tady a tady a tady chyby". Tak jsme spolu sjeli všechny díly a v každém bylo třeba 20-30 různých (menších či větších chybiček). Jsou to prkotiny, ale už to nezabere tolik času a celkový dojem je lepší. Vypisovat chyby těch článcích rozhodně nebudu, proto jsem to nepsal, spíš jsem to myslel jako radu do budoucna. Vždy ať to někdo sjede a zvýrazní chyby (vždy překlepy nebo pravopis, významové nepřesnosti si opraví už překladatel, pokud je třeba, ty korektor nehledá).

    Rozhodně to nebylo myšleno jako urážka (to bych byl dobrej fanoušek chodící výhradně a pouze na tento web).

Napsat komentář